- требования к оригиналу
- лингв. требования, которым должен соответствовать текст, отдаваемый на перевод, чтобы обеспечить возможность передачи его средствами языка перевода при разумных усилиях со стороны профессионального переводчика.В идеале текст или устная речь, предназначенные для перевода, должны отвечать определённым требованиям. Когда готовится презентация, и заранее известно, что ее нужно будет переводить на иностранный язык, целесообразно изначально не усложнять текст или адаптировать его перед передачей на перевод (последнее обычно нереально).Главное требование к текстам, предназначенным для перевода – это чёткое выражение мыслей, отсутствие сложных синтаксических конструкций, игры слов, необщепринятых терминов.Желательно прямо в тексте хотя бы один раз расшифровать все сокращения – особенно редкие и авторские (скажем, применяемые только в этой фирме или придуманные специально для данного текста).Идеальным было бы, если бы заказчик с каждым переводом отдельно передавал переводчику двуязычный глоссарий основных встречающихся терминов и расшифровку использованных сокращений. Но такое случает крайне редко.На практике бывает крайне трудно наладить и обратную связь переводчик — автор для снятия возникающих у переводчика вопросов: очень часто текст пишет один человек, отдаёт его в перевод другой, а принимает готовую работу третий. Поэтому текст для перевода должен быть максимально "прозрачным".На качество письменных текстов, поступающих к нему на перевод, переводчик повлиять обычно не может (если только это не постоянный заказчик).При устном переводе возможностей воздействия на оратора у переводчика вроде бы больше, но в реальности это редко что-то даёт. Докладчики, говорящие переводогенично (не быстро, но и не медленно, законченными короткими предложениями без обратного порядка слов) и делающие в нужном месте паузы для перевода встречаются крайне редко.Большие дополнительные сложности при устном переводе создаёт нечёткое произношение, обрывочная речь, многословие в сочетании с путанностью в выражении мыслей.Говорящие, как правило, не осознают, что слушатели, не владеющие языком, будут воспринимать не переходящую местами в крик цветастую речь докладчика, а то, что сможет из этого перевести переводчик в жёстком режиме времени и при массе внешних помех.В этом смысле оратор должен, прежде всего, говорить «для переводчика»: только в этом случае он сможет с минимальными потерями донести свои мысли до иноязычной аудитории.
Универсальный дополнительный практический толковый словарь. И. Мостицкий. 2005–2012.