требования к оригиналу

требования к оригиналу
лингв. требования, которым должен соответствовать текст, отдаваемый на перевод, чтобы обеспечить возможность передачи его средствами языка перевода при разумных усилиях со стороны профессионального переводчика.
В идеале текст или устная речь, предназначенные для перевода, должны отвечать определённым требованиям. Когда готовится презентация, и заранее известно, что ее нужно будет переводить на иностранный язык, целесообразно изначально не усложнять текст или адаптировать его перед передачей на перевод (последнее обычно нереально).
Главное требование к текстам, предназначенным для перевода – это чёткое выражение мыслей, отсутствие сложных синтаксических конструкций, игры слов, необщепринятых терминов.
Желательно прямо в тексте хотя бы один раз расшифровать все сокращения – особенно редкие и авторские (скажем, применяемые только в этой фирме или придуманные специально для данного текста).
Идеальным было бы, если бы заказчик с каждым переводом отдельно передавал переводчику двуязычный глоссарий основных встречающихся терминов и расшифровку использованных сокращений. Но такое случает крайне редко.
На практике бывает крайне трудно наладить и обратную связь переводчик — автор для снятия возникающих у переводчика вопросов: очень часто текст пишет один человек, отдаёт его в перевод другой, а принимает готовую работу третий. Поэтому текст для перевода должен быть максимально "прозрачным".
На качество письменных текстов, поступающих к нему на перевод, переводчик повлиять обычно не может (если только это не постоянный заказчик).
При устном переводе возможностей воздействия на оратора у переводчика вроде бы больше, но в реальности это редко что-то даёт. Докладчики, говорящие переводогенично (не быстро, но и не медленно, законченными короткими предложениями без обратного порядка слов) и делающие в нужном месте паузы для перевода встречаются крайне редко.
Большие дополнительные сложности при устном переводе создаёт нечёткое произношение, обрывочная речь, многословие в сочетании с путанностью в выражении мыслей.
Говорящие, как правило, не осознают, что слушатели, не владеющие языком, будут воспринимать не переходящую местами в крик цветастую речь докладчика, а то, что сможет из этого перевести переводчик в жёстком режиме времени и при массе внешних помех.
В этом смысле оратор должен, прежде всего, говорить «для переводчика»: только в этом случае он сможет с минимальными потерями донести свои мысли до иноязычной аудитории.

Универсальный дополнительный практический толковый словарь. . 2005–2012.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Полезное


Смотреть что такое "требования к оригиналу" в других словарях:

  • требования к переводу — лингв. требования, которым должен соответствовать конечный результат перевода ср. требования к оригиналу …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • требования к переводчику — 1. Он должен обладать не только совершенным знанием морфологии, синтаксиса, лексики и идиоматики языка подлинника и своего собственного, но и хорошим пониманием соотношения обеих языковых систем. Поскольку, например, в русском языке отсутствует… …   Толковый переводоведческий словарь

  • Десятичная нумерация — нумерация, при которой номер каждого заголовка (другого элемента) составлен из номера старшего заголовка и номеров подчиненных заголовков от 0 до 10 каждый. Напр.: 0. Подготовка оригинала к производству    00. Требования к оригиналу        000.… …   Издательский словарь-справочник

  • перевод — лингв. Особый вид профессиональной коммуникативной деятельности, предполагающий высокий уровень владения как языком, с которого переводят, так и языком, на который переводят, а также обязательное наличие у переводящего профессиональных навыков… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • восстановление — 3.80 восстановление (reconditioning): Обновление и/или ремонт частей для достижения исходного проектного состояния. Источник: ГОСТ Р 52527 2006: Установки газотурбинные. Надежность, готовность, эксплуатационная технологичность и безопасность …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — …   Википедия

  • 50.1.031-2001: Информационные технологии поддержки жизненного цикла продукции. Терминологический словарь. Часть 1. Стадии жизненного цикла продукции — Терминология 50.1.031 2001: Информационные технологии поддержки жизненного цикла продукции. Терминологический словарь. Часть 1. Стадии жизненного цикла продукции: 3.7.12. (всеобщее) управление качеством : Совокупность программных средств и данных …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Р 50.1.031-2001: Информационные технологии поддержки жизненного цикла продукции. Терминологический словарь. Часть 1. Стадии жизненного цикла продукции — Терминология Р 50.1.031 2001: Информационные технологии поддержки жизненного цикла продукции. Терминологический словарь. Часть 1. Стадии жизненного цикла продукции: 3.7.12. (всеобщее) управление качеством : Совокупность программных средств и… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • копия — 3.2.26. копия : Экземпляр ДЭ или ДТЭ, аутентичный оригиналу в содержательной части, предназначенный для непосредственного использования при разработке, изготовлении и ремонте продукции, подлежащий изменению в установленном порядке после изменения …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Авторский оригинал — оригинал лит. или иного произведения, представляемый автором в изд во для его подготовки к изданию и выпуску в свет. А. о. может быть представлен в форме машинописи, в виде дискеты (если это согласовано в авт. договоре), рукописного оригинала, а… …   Издательский словарь-справочник


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»